Los recursos para reaccionar a los mensajes de tus amigos son muy amplios, y muchas veces, usamos stickers en otras lenguas que ni siquiera entendemos. Por eso, en una cruzada periodística por encontrar la verdad, nos sumergimos en el mundo de los stickers de WhatsApp en idiomas afuerinos. Protagonizados por el gato Tom, Arturo Vidal, Miguelito y hasta un macaco, esto es lo que quieren decir.
Saber qué sticker de Whatsapp usar en el momento indicado, a esta altura es todo un arte que requiere talento, paciencia y precisión. La dificultad es enorme: primero, todavía es imposible organizarlos por temática (por favor Mark Zuckeberg, dános esa actualización), y segundo, resumir en una imagen todo lo que quieres decir es un trabajo gigante.
Pero no siempre tus reacciones en el chat tienen que ser coherentes para ser certeras, los mejores memes muchas veces son los que menos sentido tienen y los stickers en idiomas desconocidos son la prueba de ello. Este tipo de imágenes incoherentes tienen un nombre y es shitposting.
La gracia de esta clase de chistes es justamente dar risa por tener poco y nada de sentido, basarse en el humor negro, incluir faltas de ortografía y además usar diseñados intencionalmente en pésima calidad gráfica.
Un ejemplo de shitposting presente en tu vida diaria son justamente los stickers de Whatsapp con leyendas en idiomas como ruso, árabe, chino, japonés, portugués, etc. Si quieres saber exactamente qué es lo que dicen estas imágenes absurdas, te lo contamos a continuación (Advertencia: esta es la traducción literal de Google Translate y algunos necesitan contexto):
Arturo Vidal desesperado (hindi): La traducción es Rashaka, que en hindi significa “salvador”. Suponemos que la imagen del futbolista está pidiendo que alguien lo saque de apuros.
Tom llorando (árabe): Textualmente la traducción sería “Ujala, atropellaste, camión, vomitar”, pero nuestra teoría es que el gato Tom está llorando porque a alguien lo atropellaron.
Ayúdame Chupete Suazo (árabe): Según el traductor de Google, el sticker dice “Ayúdame Chupete Suazo, el estado de los estudiantes es de dos días”, pero considerando la imagen de Tom rogándole a uno de los pelados más célebres del fútbol chileno, lo más probable es que esté igual de desesperado que tú tratando de pasar sus ramos de la universidad.
Mono pokerface (mandarín): Esta traducción desde el mandarín es muy exacta (“cuando”), y con la cara del mono en cuestión es un sticker perfecto para reaccionar a los mensajes desubicados de tu compañero de pega en el grupo de Whatsapp de la oficina.
Django, el papá de Remy en Ratatouille (árabe): Afortunadamente, este es fácil de traducir y significa “buenas noches” o como dicen los jóvenes, a mimir.
Perry el ornitorrinco llorando (árabe): Google traduce este sticker como “¡Lo niego!”, y si vemos la carita triste de Perry, este sticker es perfecto cuando tus amigas te pillan mintiendo sobre si tuviste o no un remember con tu ex.
Don Ramón impactado (japonés): Soryu significa dragón azul marino, y era el nombre de un portaaviones de la Armada Imperial Japonesa que participó en el ataque a Pearl Harbor durante la Segunda Guerra Mundial.
Te contamos por qué ya no puedes enviar stickers de Rohee, la niña coreana iconic de Whatsapp 📲
Tom con su versión diabólica (árabe): El traductor dice que esto significa “iba a encontrarme con Dios”, y como Tom sale con su versión diabólica probablemente este sticker sirva para evitar que alguien de tu grupo de amigos haga una maldad.
Pingüino 3D (ruso): Lo que quiere este pingüino son Cosmostars con vodka, un desayuno de campeones. Kosmostars es el nombre que recibe el cereal Estrellitas de Nestlé en Rusia.
Jerry (árabe): Aunque la traducción literal dice “tímido”, tendría realmente que decir “deberías estar avergonzado”.
Gato gritando (chino): El símbolo chino que aparece en esta imagen se traduce como Wang, que en chino significa “rey”.
Logo de Colo Colo comunista (checo): La versión soviética de Colo Colo se escribe con K, y Kolo Kolo se traduciría como “Bicicleta, bicicleta”