El artista se tomó una licencia lingüística y se llevó un psicomágico trolleo.
No voy a decir que soy una seguidora fiel del trabajo de Jodorowsky porque no es así. No es como que me haya decepcionado. He visto un par de sus películas. Lo seguí en Twitter por un tiempo hasta que me aburrió. Pero ahora ya fue mucho.
Hace unos días me topé con un artículo en donde se le acusa de ser un usurpador del lenguaje que ejerce “El rentable negocio de la charlatanería Indigenista”, todo a raíz de este tweet:
En el idioma mapuche "amor" es "aywon", es decir "nacimiento de la luz" o "luz que mira". Dejo de verme, para verte.
— Alejandro Jodorowsky (@alejodorowsky) June 5, 2015
Aquí se pone en cuestionamiento lo ingenuos que somos los humanos al momento de comprar cualquier volada, dándonos por satisfechos con que un artista shuper loco de “culto” la dijo, por lo tanto, debe ser verdad. A esta situación el autor aclara “Amor en mapuche se dice ayün. Hay muchas palabras para decir luz, según el tipo de ésta, pero ninguna se parece a ayün ni a aywon. Hay, sí, una palabra parecida, pero no relacionada: wüṅ, que significa amanecer. Y ojo que la ṅ final de wüṅ (con puntito) ni siquiera se pronuncia igual que la n final de ayün. Pero a ellos no les importa, total se parecen”.
@alejodorowsky Eso es totalmente falso. Amor en idioma mapuche se dice "ayün", o "ayüwün" si es mutuo. Y luz se dice "alon", o "pelo".
— Amaru (@AmaruQuyllur) June 5, 2015
Ante esto, debo decir que no me sorprendería que un tipo como él utilizara el mapudungun para hacerse ver aún más interesante, culto y, por ende, alimentar aún más su ego. Ojo que con esto no estoy diciendo que sea un chanta nivel Omar Gárate con su pulsera de los 11 poderes ni que su trabajo sea charlatanería, porque no lo es. Aunque, lo que sí me da rabia es que utilice el lenguaje de los mapuches para que Jodorowsky se lo apropie como si nada y venga a “instruirnos” sobre significados que no son reales y que, si bien está permitido jugar con el lenguaje, hay que saber diferenciar la línea entre ser capaz de darle un significado nuevo a algo ya existente o crear uno nuevo, pero no hacerse dueño de una realidad que no existe. Por suerte, aún hay gente que saca la voz y desmiente los carriles que se mandan estos personajes “luminosos”.
@alejodorowsky usted está equivocado, amor en mapudungun es "ayün", o "ayüwün" si es mutuo. Aywon NO EXISTE!
— Karly❣️ (@dimekarly_) June 5, 2015
@alejodorowsky Le pediríamos que estudie un poco antes de escribir tanta tontera. Más respeto
— ULibre Mapuche (@ULMapuche) June 5, 2015
“@alejodorowsky: En mapuche "amor" es "aywon", es decir "nacimiento de la luz" o "luz que mira". Dejo deverme, para verte.”/FALSO! Es ayün 😾
— Marta Yáñez Kewpumil (@keupumilla) June 12, 2015
@alejodorowsky usted es sicomaticamente chamullero Don Jodo!!
— Tamara Torres H. (@keliliwuen) June 5, 2015
¿Héroe o villano? Usted decide.
Si quieres ver en extenso la nota que se realizó en base a esta situación en particular e instruirte mejor sobre el uso de esta palabra mapudungun, puedes meterte a este link http://bit.ly/1WIGW8P