Pero cuidado, que esto no es un Duolinguo 2.0, si no que mucho mejor.
Viva Internet y la tecnología, haciendo todos los días la vida de las personas más fáciles.
En esta historia de emprendimientos necesarios, están Andrea Higuera (CEO, diseñador) y Alejandro Zuleta (CTO, programador), dos colombianos que vieron en las debilidades de los traductores online, como Google Translate, al ser poco precisos una forma de ayudar a la gente a comunicarse en otros idiomas. Yask, la app que ambos crearon, se basa en las interrogantes que una persona que recién está aprendiendo un idioma y que quiere mejorar su comunicación. Para eso, usuarios nativos de la lengua corrigen y responden sus dudas sobre si la frase que escribieron está bien, mal o hay algo mínimo que mejorar en tiempo real.
“Creamos Yask en 2016, y nació de la necesidad de comunicarnos bien en otros idiomas. Nosotros trabajábamos en empresas donde teníamos que conversar o escribirnos con compañeros de otros países, en inglés sobre todo, y a pesar de que uno sabe inglés para poder comunicarse, siempre entran las dudas de que si lo que se está comunicando está bien o no. Google Translate no ayuda mucho porque no es confiable y buscar en los foros de idiomas toma tiempo para que te respondan, entonces dijimos por qué no solucionar este problema con una aplicación en la que yo pueda preguntarle a un hablante nativo si lo que estoy escribiendo está bien o no“, explicó Andrea.
Yask fue desarrollado grancias al programa Start-Up Chile de CORFO. Inicialmente participaron en The S-Factory, programa de apoyo al emprendimiento femenino, en 2016, y actualmentehacen parte de Start-Up Chile Seed, programa para emprendimientos globales de altoimpacto, desde 2017. Gracias a esto, los creadores de Yask, más la tercera integrante del team Melissa Higuera (CFO), se encuentran en Chile desde hace un tiempo.
Pero la gran novedad que lanzaron en marzo fue la de incorporar dentro de los idiomas con los que ya contaban, como el inglés, español, francés, italiano, alemán, portugués y ruso, al creole haitiano: “Añadimos el creole, porque estando en Chile empezamos a notar, a leer en las noticias y ver sobre la realidad de la migración haitiana y el problema de la barrera idiomática. Con esa intención comenzamos a integrarnos con las comunidades haitianas en Chile e iniciativas de chilenos para colaborar con los haitianos. La intención de esta versión es que sirva como un puente para integrar a los chilenos y a los haitianos para que les sirva tanto a los haitianos que necesitan aprender español como a los chilenos que están aprendiendo o necesitan comunicarse con haitianos en creole“.
“Nosotros estamos en alianza con varias iniciativas que enseñan español a haitianos, como la Universidad Alberto Hurtado, el Servicio Jesuita de Migrantes y la Fundación Migra, para que precisamente esos voluntarios que saben español puedan llegar a que los haitianos la usen mucho más. Nuestro camino es siempre ir hacia las personas que aprenden idiomas y en ese sentido todos los cursos en que sucede esto es un muy buen escenario para que usen la aplicación”, dijo Andrea.
La retroalimentación que hemos tenido, sobre todo de la comunidad haitiana, ha sido bastante útil, porque el creole funciona bastante mal en Google Translate, porque es un idioma que tiene muy pocos datos. Para ellos ha sido muy útil porque notan una gran diferencia en lo que pueden obtener cuando un nativo les está traduciendo si está bien o no.
Para la traducción de Yask a creole contaron con la participación del lingüista Johanne Guercin, quien opina que “es una obligación para mis compatriotas aprender el español para saber sus deberes y sus obligaciones. Los haitianos deben ponerse las pilas. Personalmente, piensoque es una maravilla que Yask haya incluido el idioma creole para mis compatriotas”. Hoy, el creole haitiano está disponible para la actualización de Android y próximamente para la de iOS.
De los 8 idiomas que hoy tienen, la intención de Yask es expandir la cantidad de lenguas que tienen. Con más de 20 mil usuarios en más de 100 países, la app prontamente contará con toda la app traducida a ruso, aunque ya se puede responder y preguntar en el idioma, y la incorporación del árabe y el japonés, porque como señala Andrea “el árabe es por el tema de seguir apoyando al inmigración más que nada en Europa y el japonés porque es un idioma de alta demanda en EE.UU. y en europa, así nos permite integrar hablantes nativos”. También, otra ambición de Yask es incorporar las diferencias diatópicas o de geografía de nuestro español, es decir, lanzar más adelante una funcionalidad de pedir variaciones específicas del español, como el español de Chile, de México o Argentina, etc.
Andrea ve en Yask una posibilidad de seguir explotando las habilidades y capacidades de aquellas personas que están interesadas o necesitan aprender una lengua, queriendo integrar más y más modalidades en un futuro cercano. “Las cosas que vienen son una funcionalidad de práctica diaria, porque la mayoría de gente usa Yask son personas que aprenden idiomas. Entonces, vamos a crear una funcionalidad específica para que puedan practicar y que las personas nativas te corrijan, ya que esta también es una manera de aprender el idioma. Y lo siguiente es pronunciación, porque la app solo funciona con frases escritas, pero vamos a permitir que personas nativas te puedan ayudar a revisar si estás pronunciando bien o corregirte para hacerlo mejor. A Yask no lo vemos como un Duolinguo, sino que apoya el aprendizaje, porque no hay ejercicios automáticos que te corrige automáticamente, sino que cada vez que hagas un ejercicio, escribas una frase o respondas una pregunta personas nativas te la revisarán“.
Descarga Yask para Android o iOS. Para más información, ingresa a su Facebook o a su página web.