Con “el fin de estimular la lectura y la compresión del inglés”, el candidato Piñera ha propuesto prohibir el doblaje en caricaturas infantiles y juveniles. Consultamos al respecto a los diputados Rojo Edwards (RN) , Giorgio Jackson (RD) + otros expertos y Jani Dueñas que lo mandó “a laar”.

Cuando quedan menos de dos meses para las elecciones primarias, los candidatos a la presidencia ya están haciendo ruido con sus posibles programas de gobierno. El ex Presidente, y nuevamente candidato, Sebastián Piñera, dio a conocer las bases de su documento de campaña. En el programa destacan un supuesto fin al Transantiago, la creación de un nuevo sistema de acceso y gratuidad para la educación y la revisión de la reforma laboral implementada por Michelle Bachelet, entre otros.

Pero en el documento esos puntos no son los únicos que destacan, sobre todo en lo que respecta a educación. Desde crear una aplicación, que llevaría por nombre “Tu Escuela“, para que padres puedan ver desde su celular la información respecto a la calidad de los establecimientos, hasta la creación de 300 Liceos Bicentenario en el país, ningún punto se compara en peculiaridad a la siguiente propuesta: crear el Programa Nacional de Inglés, el cual es mencionado junto con la idea de eliminar el doblaje en la programación infantil y juvenil de la televisión abierta con el propósito de estimular la lectura y la comprensión del inglés.

Nidia Paredes es profesora de inglés desde hace una década. En sus clases, tanto para enseñanza básica como media, incentiva a sus alumnos a ver series en inglés como herramienta de enseñanza y dejar de lado los productos audiovisuales con doblaje. Asegura que desde todo punto de vista la traducción de audio al español disminuye el aprendizaje, porque cambia el sentido de algunas palabras: “Cuando te enfrentas al inglés y haces el proceso mental de relacionar esas palabras con acciones o imágenes, es así que el aprendizaje es mucho mayor y mucho más profundo. De esta manera, un subtítulo supera por mucho al doblaje”.

Respecto a los niños más chicos, el hecho de que se relacionan con caricaturas como Peppa Pig en inglés y con subtítulos, para Paredes significa solo beneficios. “Lo veo no solo como profesora sino que también como madre. Tengo una hija a la cual le pongo monitos en inglés y la he visto riéndose con los chistes en otro idioma, porque de alguna u otra manera va entendiendo”, agregó.

Roberto Guerra, gerente de marketing de EF (Education First), considera la iniciativa del candidato como “muy valiosa”, pues “hacer doblajes de películas nos mantiene en nuestra zona de confort”. Guerra agrega también que “el inglés es un idioma que finalmente es transversal dentro de todo el mundo” y que “nosotros no podemos mantenernos en esa zona de confort como lo es en una película doblada al español”.

Según la prueba EF Epi, la cual se realiza a nivel mundial y que incluye más de un millón de personas, Chile se ubica en el lugar 42 de 72 países en cuanto a manejo de inglés y es considerado dentro del nivel bajo.

Para el diputado Rojo Edwards de Renovación Nacional y miembro de la Comisión de Educación de la Cámara, es fundamental aumentar la calidad del dominio del inglés.

“Es una excelente idea pero debe implementarse gradualmente y no de golpe”, afirma. El diputado de la Unión Demócrata Independiente, Jaime Bellolio, afirmó que “es una medida muy interesante” ya que el acceso de los niños al inglés subtitulado o solamente por escucharlo significa “una mayor cercanía con el idioma”.

Por otro lado el diputado de Revolución Democrática, y también miembro de la Comisión de Educación, Giorgio Jackson, señaló que la propuesta del candidato “mezcla peras con manzanas” en cuanto a la digitalización en aulas y por otra parte la enseñanza de una lengua. “Solo eliminar el doblaje a programas infantiles a toda la TV abierta me parece voluntarista y elitista. Puede ser que sirva para sus nietos, pero los niños más pobres no van a tener con quién aprender o apoyarse cuando tengan dudas”, agregó.

La actriz, doblajista y comediante Jani Dueñas considera que esta propuesta de Sebastián Piñera “es una tontera” haciendo énfasis en que dejaría sin trabajo a un gremio potente. “Me parece una estupidez del porte de un edificio, si quiere mejorar el inglés en los jóvenes y niños debería partir por mejorar la educación con mejores clases de inglés”, aseguró Dueñas que además recordó que el doblaje en Chile es uno de los mejores de Latinoamérica siendo superado solo por el que se hace en México. “El doblaje chileno es muy valorado por el acento neutro que se logra, la verdad esto me parece una tontera, que se vaya a laar”, señaló.